Armando Correa's Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelska 7 Maj
Armando Correa's Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelska 7 Maj

Video: Armando Correa's Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelska 7 Maj

Video: Armando Correa's Roman The Daughter's Tale Kommer Ut På Engelska 7 Maj
Video: My Gender Informs My Sexuality 2024, April
Anonim
Correa av Ciro Gutierrez
Correa av Ciro Gutierrez

People en Español chefredaktör Armando Correa har en sido-rörelse som kan överraska dig. När han inte övervakar tidningens ikoniska 50 mest vackra människor "Bellos" dubbelutgåva, utforskar han lite kända ännu episka brott i historien kring Nazi-Tyskland och andra världskriget genom personliga berättelser om fantastiska karaktärer genom årtionden.

Hans senaste roman, The Daughter's Tale, släpps på engelska 7. maj. Berättelsen, som förbinder 1939 Berlin och 2015 New York City, är baserad på sanna händelser och visar hur Förintelsen fortfarande påverkar familjer och lever till denna dag. Det är den andra i en trilogi som började med utforskningen av en ofta förbisett episod som involverade Saint Louis, ett fartyg som transporterar mer än 900 judiska europeiska flyktingar som förkastades av kubanska tjänstemän. I Correas första bok, The German Girl, fokuserade han på livet för de 28 judarna som fick stanna på Kuba (där Correa föddes). Den romanen har också en splittrad struktur som länkar till dagens ättlingar som fortfarande hanterar händelser från mer än 70 år sedan.

I The Daughter's Tale granskar Correa en annan mindre känd nazistisk grymhet i ockuperade Frankrike, massakern Oradour sur Glane. I berättelsen är Amanda Stenberg den tyska juden som flydde nazisterna med sina barn efter att hennes man hans tagit, medan 80-åriga Elise Duval, som lever i dagens New York, tvingas förena sig med sitt förflutna efter att plötsligt fått brev i Tyska skriven av sin mamma. Den sista delen av trilogin kommer att ha titeln The Night Traveller och fokusera på tyska eugenikprogram.

daughter_cover
daughter_cover

Correa, som tillbringade de senaste 12 åren med People en Español, började sin journalistikkarriär i Havanna 1988. Han är öppen gay, han vet något om förföljelse, som växte upp i en tid då Kuba hade anti-homosexuella lagar och homosexuella sattes i sina egna koncentrationsläger. Han och hans partner, tillsammans 30 år plus, flyttade till staterna 1991. I hans första (facklitteratur) bok, In Search of Emma: Two Fathers, One Daughter and the Dream of a Family (Rayo, Harper Collins, 2009), fadern till tre resan för att skapa ett nytt liv och familj i USA är detaljerad.

Mottagaren av utmärkta prestationspriser från National Association of Hispanic Publications och Society of Professional Journalism gav oss en inblick i hans personliga inspiration för romanerna och hans skrivprocess.

GIRL: Hur kom dessa berättelser, idén till trilogin, till dig? Vad drog dig personligen till berättelsen?

Armando Correa: Jag växte upp på Kuba, och jag minns när jag var tio år gammal, skulle min mormor berätta för oss vid middagen att Kuba skulle betala mycket dyrt för vad det hade gjort med de judiska flyktingarna. När jag växte upp förstod jag att hon hänvisade till Saint Louis-tragedin, något som man aldrig talar om på Kuba. Min mormor, dotter till spanska invandrare, var gravid med min mamma när Saint Louis anlände hamnen i Havanna den 27 maj 1939. Jag såg hur huvuddelen av flyktingarna ombord tvingades återvända till Europa och mötte deras död i nazi koncentrationsläger påverkade henne djupt.

Vad gör dessa böcker annorlunda från andra berättelser om liv som förstördes av nazisterna och andra överlevande av förintelsen? Kuba sticker verkligen ut

I de tre romanerna ville jag ta itu med historiska händelser som länge har glömts. Alla var berättelser som involverade nazister som inblandade länder som Kuba, USA, Kanada och Frankrike, som alla på ett sätt också var ansvariga för så många öde.

Hur var din forskningsprocess? Var det liknande för de två första böckerna?

Båda romanerna krävde år av utredning. För det första vägrade jag att prata med MS Saint Louis-överlevande förrän jag slutade skriva boken och reste till Berlin, Auschwitz och Havana. För Daughter's Tale gjorde jag det motsatta: Först gick jag till Oradour sur Glane, och sedan kastade jag mig helt in i boken. Det var två helt olika skrivprocesser. I The German Girl, min första roman, berättas historien i New York, Berlin och Havanna. Paris nämns bara i förbigående. Den romanen handlade verkligen om vad som hände med de 28 passagerarna i MS Saint Louis som fick gå ombord i Havanna. Men vad blev det med de andra 900 judiska flyktingarna som tvingades återvända till Europa? I den andra romanen ville jag titta utforska ödet för några av de passagerare som hamnade i Frankrike.

Vilken relevans skulle du säga har The Daughter's Tale för aktuella händelser?

Denna rädsla som vi har för andra, för de som är annorlunda, är kärnan i The Daughter's Tale, en berättelse om kärlek och hopp mot alla odds. En mamma måste fatta ett drastiskt beslut och vända sig till övergivande för att rädda sin dotter i en värld som avvisar den andra, de som den anser som "ur lådan", de som försöker införa perfektion, balans.

Vi lär oss inte av historien; vi tenderar att falla i glömska. Den dagen vi accepterar att vi alla är olika - och respekterar dessa skillnader istället för att försöka tilldela dem namn och värd - är dagen då vi äntligen kan förvisa den giftiga idén om "den andra".

Rekommenderas: